Satu Puisi Pablo Neruda

Diterjemahkan Syaiful Bahri



Fabel Putri Duyung dan Lelaki-lelaki Mabuk



Lelaki-lelaki itu ada di dalam sebuah ruang,
ketika ia datang, sepenuhnya telanjang.
lelaki-lelaki itu telah mabuk : mereka mulai meludah.
ia sunguh baru di situ, ia tak tahu apa-apa.
ia putri duyung, ia tersesat.
serapah hina pecah, tubuhnya bercahaya basah.
kata-kata kotor mengalir, sinar payudara gelontor.
ia tak tahu airmata, ia tak menyeka air mata.
ia tak tahu kemeja, ia tak punya apa-apa.
mereka melemparinya puntung rokok dan tutup botol.
lalu tertawa bergulingan di lantai kedai minum.
ia tak berkata apa-apa, ia tak punya kata.
ada warna, cinta nun jauh di matanya.
dua belah tangannya bagai topaz putih.
dan tiba-tiba dia bergegas keluar menuju pintu.
lalu menyatu dengan sungai, membasuh tubuh.
bersinar seperti batu putih di tengah hujan.
dan tanpa menoleh ia berenang kembali.
berenang ke kosongan, berenang ke kematian.



Fable Of the Mermaid and the Drunks

All those men were there inside,
when she came in totally naked.
They had been drinking: they began to spit.
Newly come from the river, she knew nothing.
She was a mermaid who had lost her way.
The insults flowed down her gleaming flesh.
Obscenities drowned her golden breasts.
Not knowing tears, she did not weep tears.
Not knowing clothes, she did not have clothes.
They blackened her with burnt corks and cigarette stubs,
and rolled around laughing on the tavern floor.
She did not speak because she had no speech.
Her eyes were the colour of distant love,
her twin arms were made of white topaz.
Her lips moved, silent, in a coral light,
and suddenly she went out by that door.
Entering the river she was cleaned,
shining like a white stone in the rain,
and without looking back she swam again
swam towards emptiness, swam towards death.

No comments:

Post a Comment